本文舉幾個實際的符號例子來探討一下。
台大校長李嗣涔教授的實驗
幾年前看過台大校長李嗣涔教授所著的書「難以置信-科學家探尋神祕信息場」,裡面記錄李教授所做的耳朵識字實驗。大致上是將寫好的字或符號(在紙上)揉成紙團,讓實驗中的小孩子用耳朵去「看」紙上的字或符號。開始這個實驗的目的是在證實某些小孩有特異功能。逐漸,這個實驗的方向變成:藉由字或符號去連結能量場上的訊息。有些類似靈媒的溝通方式。該研究記錄詳細且嚴謹。是佐證能量場訊息存在的重要文獻之一。
在這個實驗中,李教授對「佛」這個字特別有興趣。也發現藉由這個字,可以延伸到能量場的通道。可以連結到不同的神佛,並進行溝通。也證實了文字,並非只是白紙黑字的筆劃而已,某些特殊的字可以連結到另一個時空,並獲的訊息或能量。同時,相似的字形並不能創造相同的結果,例如,李教授用「彿、弗、拂」等字就沒有這奇妙的訊息場連結效果。所以,字形不是連結的主因。那麼,是甚麼在主因?是它所代表的能量,這代表性的起始(Initiating)才是重點所在。下面會進一步提示。
佛經所翻譯的梵咒 -- 在能量上的考量
般尼克療癒可以用其探測的技術,從能量品質觀點來解答一些人們對文字或圖形的疑惑。這裡舉個例子:
- 佛教經典自古以「唵」來翻譯梵文「ॐ」。
- 查字典「唵」唸「ㄢˇ」。
- 梵文「ॐ」的音是OM。
- 考證古漢音的「唵」是發OM的聲音。
個人的實驗結果是如此。在印刷上,「ॐ」還是要採用「唵」才有能量,而且能量相當。但是,這還沒結束,如果唸經文時,將「唵」唸成「ㄢˇ」或「ㄢ」能量上立即下降。「唵」還是要唸古音OM,也不能唸成「ㄨㄥ(ONG)」的音。
有人也許會說,大家都這麼唸,我也跟著唸會有錯嗎?有些事情,積非也不能成是。所以,任何事情,最好要考證。唐玄奘大師花數十年背著佛經回國,可能沒有人比他更慎重翻譯佛經一事,他如果用某個字,應當是多方考量,他也發明許多新字來應付翻譯上的精準度。我們幾乎可以確定,玄奘應該懂得能量這回事。
某人背負使命去執行某些工作,在能量上可能是有其機緣成熟的原因。也許可以了解,為何有些古代的文字和圖騰會帶有力量的原因所在。值得我們這一代的人三思。並非新的就是對的。
這也許為何佛經上有提到,經文內容即使有錯字也不得修改。這不是食古不化的意思。這是與經文符號的原始能量以及世代壘成能量有關。有時,錯字也有其目的性。只是一般人並不了解其內在的函意而已。所以,隨意更改並不能得到連結該能量的目的。
另一個字音被改的例子 -- 佛
我們再回到李教授實驗時最喜歡用的「佛」這個字。字典上標注它的聲音為「ㄈㄛˊ」。但古時後,它的發音是「bud(ㄅㄨㄉ)」。如果你懂台語,用台語唸「佛」就是正確的發音(台語或閩南語保留較多的古音)。因為,當初翻譯梵文時,佛字的古音與梵語Buddha(佛的意思)的第一個音「bud」相似,所以也就用該字代表。在能量上探測,唸經時,如果用「bud(ㄅㄨㄉ)」的音唸,是比較有力量的多。但是不知何時開始,它已經改唸成「ㄈㄛˊ」的音,大家也就用此音讀佛經,而不再去論證。然而,反觀歐美,他們現在才開始大量接觸佛教文物,他們唸的是梵音Buddha。可以確定一點的是,他們讀的雖是英文本,但是念梵咒時,他們與能量連結的比較強。如果以能量探測來比較,唸「佛」字,最強的是Buddha,次強的是「bud(ㄅㄨㄉ)」,再次的是「ㄈㄛˊ」的音。但是,不要混淆了,在白紙黑字上,「佛」字的能量與Buddha是同等的。在一個人有限的修行歲月裡,用甚麼音讀,能拿到多少的永恆力量,是看自己的決定。這裡只提供參考,請自己實證一下。
當今的佛經內容,多用注音符號標注,如今滄海桑田,聲音不一定完全正確。尤其是佛經中「梵咒」的部分,最好是在注音符號之外再加注羅馬拼音,讓人們知道梵音的本來唸法。畢竟,佛教脫胎自印度教,佛經裡的梵咒是用印度梵音。
之所以花時間解釋這些,是要人們多想想,歷史的源頭能量,是它滋養後代的根源。有根的樹,枝葉繁茂,與時俱進。無根的樹,枝葉必然凋零散亂。個人的修行,須要靠自己的努力,不適合聽到甚麼,看到甚麼就照單全收。還記得在美國讀電腦時,老師常罵學生的一句話:「Garbage in Garbage out(垃圾進就垃圾出)」。凡事多認證,修行只數十年,如果能減少錯誤,就可以精進得快些。以此共勉。
某人背負使命去執行某些工作,在能量上可能是有其機緣成熟的原因。也許可以了解,為何有些古代的文字和圖騰會帶有力量的原因所在。值得我們這一代的人三思。並非新的就是對的。
這也許為何佛經上有提到,經文內容即使有錯字也不得修改。這不是食古不化的意思。這是與經文符號的原始能量以及世代壘成能量有關。有時,錯字也有其目的性。只是一般人並不了解其內在的函意而已。所以,隨意更改並不能得到連結該能量的目的。
另一個字音被改的例子 -- 佛
我們再回到李教授實驗時最喜歡用的「佛」這個字。字典上標注它的聲音為「ㄈㄛˊ」。但古時後,它的發音是「bud(ㄅㄨㄉ)」。如果你懂台語,用台語唸「佛」就是正確的發音(台語或閩南語保留較多的古音)。因為,當初翻譯梵文時,佛字的古音與梵語Buddha(佛的意思)的第一個音「bud」相似,所以也就用該字代表。在能量上探測,唸經時,如果用「bud(ㄅㄨㄉ)」的音唸,是比較有力量的多。但是不知何時開始,它已經改唸成「ㄈㄛˊ」的音,大家也就用此音讀佛經,而不再去論證。然而,反觀歐美,他們現在才開始大量接觸佛教文物,他們唸的是梵音Buddha。可以確定一點的是,他們讀的雖是英文本,但是念梵咒時,他們與能量連結的比較強。如果以能量探測來比較,唸「佛」字,最強的是Buddha,次強的是「bud(ㄅㄨㄉ)」,再次的是「ㄈㄛˊ」的音。但是,不要混淆了,在白紙黑字上,「佛」字的能量與Buddha是同等的。在一個人有限的修行歲月裡,用甚麼音讀,能拿到多少的永恆力量,是看自己的決定。這裡只提供參考,請自己實證一下。
當今的佛經內容,多用注音符號標注,如今滄海桑田,聲音不一定完全正確。尤其是佛經中「梵咒」的部分,最好是在注音符號之外再加注羅馬拼音,讓人們知道梵音的本來唸法。畢竟,佛教脫胎自印度教,佛經裡的梵咒是用印度梵音。
之所以花時間解釋這些,是要人們多想想,歷史的源頭能量,是它滋養後代的根源。有根的樹,枝葉繁茂,與時俱進。無根的樹,枝葉必然凋零散亂。個人的修行,須要靠自己的努力,不適合聽到甚麼,看到甚麼就照單全收。還記得在美國讀電腦時,老師常罵學生的一句話:「Garbage in Garbage out(垃圾進就垃圾出)」。凡事多認證,修行只數十年,如果能減少錯誤,就可以精進得快些。以此共勉。
沒有留言:
張貼留言